|
This topic comprises 2 pages: 1 2
|
Author
|
Topic: translation need of cinema related words
|
|
|
|
|
|
|
|
Michael Schaffer
"Where is the Boardwalk Hotel?"
Posts: 4143
From: Boston, MA
Registered: Apr 2002
|
posted 02-19-2003 07:11 PM
The Latin expert has not responded to my email. So I had to dig up my Latin dictionary. Problem with Latin is, it is a very precise language. You cannot translate it word for word without considering the connotations which certain word combinations create. Of the various words for movement, I would choose "momentum". "motio" maybe is too general and "motus" carries other associations like political movement, earthquake, rebellion. "momentum" has connotations of a pulsing forward movement. "intermittere" does mean to interrupt, but the movement does not interrupt something, but is interrupted, so "intermissum". "alternus" in Latin is strictly restricted to an "alternation" between two elements, never more than two. An alternative to "intermissum" could be "gradiarium", step by step.
So "momentum intermissum" or "momentum gradiarium"
but "motio intermissa" or "motio gradiaria" could also be argued.
| IP: Logged
|
|
|
Michael Schaffer
"Where is the Boardwalk Hotel?"
Posts: 4143
From: Boston, MA
Registered: Apr 2002
|
posted 02-20-2003 03:35 AM
Machinatio motio rotatus isochronous is a valiant effort, however, we should not use isochronous as it is latinised Greek and stylistically lopsided. True, many of the technical or scientific terms invented in modern times mix Latin and Greek wildly, but we should not do that. Momentum in Latin has less "momentum" than the word in English, but rather means a continuous, directed movement. If you want to use rotare, we could leave out motio altogether because rotare implies a movement in itself. Please remember that both machinatio and motio are feminine. If we want to use intermittere or intervallum we would have to form an adverb defining rotare or rotans (rotating), not rotatus or rotata, since the device is not rotating itself as a whole. But I am not sure how an adverb would be formed here. MAYBE machinatio rotans intermissa or in an effort to form an adverb from gradiarius machinatio rotans gradiariter
Erkan has not told us if he means the device or the principle of intermittent motion. I wonder why he has not checked back here. Maybe he just wanted to make our heads smoke!
| IP: Logged
|
|
|
|
|
|
|
|
All times are Central (GMT -6:00)
|
This topic comprises 2 pages: 1 2
|
Powered by Infopop Corporation
UBB.classicTM
6.3.1.2
The Film-Tech Forums are designed for various members related to the cinema industry to express their opinions, viewpoints and testimonials on various products, services and events based upon speculation, personal knowledge and factual information through use, therefore all views represented here allow no liability upon the publishers of this web site and the owners of said views assume no liability for any ill will resulting from these postings. The posts made here are for educational as well as entertainment purposes and as such anyone viewing this portion of the website must accept these views as statements of the author of that opinion
and agrees to release the authors from any and all liability.
|