Film-Tech Cinema Systems
Film-Tech Forum ARCHIVE


  
my profile | my password | search | faq & rules | forum home
  next oldest topic   next newest topic
» Film-Tech Forum ARCHIVE   » Operations   » Film Handlers' Forum   » translation need of cinema related words (Page 1)

 
This topic comprises 2 pages: 1  2 
 
Author Topic: translation need of cinema related words
Erkan Umut
Film Handler

Posts: 27
From: Istanbul, Turkey
Registered: Jan 2000


 - posted 02-18-2003 08:02 PM      Profile for Erkan Umut   Author's Homepage   Email Erkan Umut   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Could anyone translate the "Intermittent Motion or Movement" into Latin?
Thank you, and sorry for asking a non technical question.

 |  IP: Logged

John Pytlak
Film God

Posts: 9987
From: Rochester, NY 14650-1922
Registered: Jan 2000


 - posted 02-18-2003 08:10 PM      Profile for John Pytlak   Author's Homepage   Email John Pytlak   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Intermittens motio? (Sorry, it's been 40 years since Latin class [Wink] )

 |  IP: Logged

Michael Schaffer
"Where is the
Boardwalk Hotel?"

Posts: 4143
From: Boston, MA
Registered: Apr 2002


 - posted 02-18-2003 10:28 PM      Profile for Michael Schaffer   Author's Homepage   Email Michael Schaffer   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Erkan, why?
Do you want to send a projector back in a time machine complete with Latin manual?

 |  IP: Logged

Jon Bartow
Master Film Handler

Posts: 287
From: Massachusetts
Registered: Nov 1999


 - posted 02-18-2003 11:14 PM      Profile for Jon Bartow   Email Jon Bartow   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Intermittent:
Intermitto
Alterno

Movement:
motus
momentum

perhaps the best combination - "Alterna pictura motus" (in the feminine form): Alternating picture movement

Taken from my Latin Dictionary sitting on the shelf in my office (don't ask me why I still have it) But remember, precision machinery did not exist when Latin was still a commonly spoken language. So the translation is a literal word-for-word meaning only.
Jonathan

 |  IP: Logged

Stephen Furley
Film God

Posts: 3059
From: Coulsdon, Croydon, England
Registered: May 2002


 - posted 02-19-2003 10:50 AM      Profile for Stephen Furley   Email Stephen Furley   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Michael wrote:

quote:
Erkan, why?
Do you want to send a projector back in a time machine complete with Latin manual?

Maybe he wants a projector to run that strange Derek Jarman film which had all the dialogue in Latin, the sort of Roman/Biblical/Gay thing. I can't remember the title of it now. [Smile]

 |  IP: Logged

Michael Schaffer
"Where is the
Boardwalk Hotel?"

Posts: 4143
From: Boston, MA
Registered: Apr 2002


 - posted 02-19-2003 01:41 PM      Profile for Michael Schaffer   Author's Homepage   Email Michael Schaffer   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
I have contacted a Latin club which translates new words into Latin. I find the suggestions above quite interesting. Since Latin is so complex, it would be intersting to see what an expert would come up with.

 |  IP: Logged

Randy Stankey
Film God

Posts: 6539
From: Erie, Pennsylvania
Registered: Jun 99


 - posted 02-19-2003 04:17 PM      Profile for Randy Stankey   Email Randy Stankey   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Motus intermitto?
Machinatio intermitto?
Machinatio isochronous?

Si hoc legere scis, nimium eruditionis habes! [Big Grin]

 |  IP: Logged

Michael Schaffer
"Where is the
Boardwalk Hotel?"

Posts: 4143
From: Boston, MA
Registered: Apr 2002


 - posted 02-19-2003 07:11 PM      Profile for Michael Schaffer   Author's Homepage   Email Michael Schaffer   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
The Latin expert has not responded to my email. So I had to dig up my Latin dictionary. Problem with Latin is, it is a very precise language. You cannot translate it word for word without considering the connotations which certain word combinations create.
Of the various words for movement, I would choose "momentum". "motio" maybe is too general and "motus" carries other associations like political movement, earthquake, rebellion.
"momentum" has connotations of a pulsing forward movement.
"intermittere" does mean to interrupt, but the movement does not interrupt something, but is interrupted, so "intermissum". "alternus" in Latin is strictly restricted to an "alternation" between two elements, never more than two.
An alternative to "intermissum" could be "gradiarium", step by step.

So
"momentum intermissum" or "momentum gradiarium"

but
"motio intermissa" or "motio gradiaria" could also be argued.

 |  IP: Logged

Randy Stankey
Film God

Posts: 6539
From: Erie, Pennsylvania
Registered: Jun 99


 - posted 02-19-2003 10:48 PM      Profile for Randy Stankey   Email Randy Stankey   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Momemtum signifies more impulse or effort than motion. I think we are looking for a word that has a meaning more like "clockworks".

Machinatio signifies, "machine", "engine", "mechanism", "contrivance" or "device".

Isochronous, although strictly not latin, means "Occurring at equal intervals" or "Equal in duration".
I think it would be acceptable in this situation... We're making up a new word here, aren't we? [Wink]

Motio means "Motion" or "Movement" (the verb).

Rotatus means "to revolve", "rotate" or "whirl around".

Putting it all together I would submit for your approval:

Machinatio motio rotatus isochronous... "Device of rotating movement in equal intervals".

 |  IP: Logged

Michael Schaffer
"Where is the
Boardwalk Hotel?"

Posts: 4143
From: Boston, MA
Registered: Apr 2002


 - posted 02-20-2003 03:35 AM      Profile for Michael Schaffer   Author's Homepage   Email Michael Schaffer   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Machinatio motio rotatus isochronous
is a valiant effort, however, we should not use isochronous as it is latinised Greek and stylistically lopsided. True, many of the technical or scientific terms invented in modern times mix Latin and Greek wildly, but we should not do that.
Momentum in Latin has less "momentum" than the word in English, but rather means a continuous, directed movement.
If you want to use rotare, we could leave out motio altogether because rotare implies a movement in itself. Please remember that both machinatio and motio are feminine.
If we want to use intermittere or intervallum we would have to form an adverb defining rotare or rotans (rotating), not rotatus or rotata, since the device is not rotating itself as a whole. But I am not sure how an adverb would be formed here.
MAYBE
machinatio rotans intermissa
or
in an effort to form an adverb from gradiarius
machinatio rotans gradiariter

Erkan has not told us if he means the device or the principle of intermittent motion.
I wonder why he has not checked back here. Maybe he just wanted to make our heads smoke!

 |  IP: Logged

Randy Stankey
Film God

Posts: 6539
From: Erie, Pennsylvania
Registered: Jun 99


 - posted 02-20-2003 12:45 PM      Profile for Randy Stankey   Email Randy Stankey   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
First, I must admit that I am MUCH better at translating Latin to English than the reverse. I often screw up constructs of Latin grammar, tense and gender, etc.

Agreed: "Isochronous" is not the proper word... Not strictly Latin. However I would submit that the isochronal nature of the mechanism is an important concept to get across.
What other words could be used to convey "steady time"?

Constans? Constituo?

machinatio rotans gradiariter constituo?
Device of constant advance of rotation?

Or drop the rotans alltogether...
machinatio gradiariter constituo?
Device of constant advancement?

(I STILL like isochronous better! [Wink] [Big Grin] )

 |  IP: Logged

Michael Schaffer
"Where is the
Boardwalk Hotel?"

Posts: 4143
From: Boston, MA
Registered: Apr 2002


 - posted 02-20-2003 01:54 PM      Profile for Michael Schaffer   Author's Homepage   Email Michael Schaffer   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
One could argue that to be interrupted, the movement also has to have a contiuous quality in the first place.
How about this
motio intermissa in modo continuo (from the adjective continuus, not the verb)
or
machinatio motionis intermissae in modo continuo

or would motio intermissa have to be in ablativus instrumentalis here? Non scio securiter.

 |  IP: Logged

Erkan Umut
Film Handler

Posts: 27
From: Istanbul, Turkey
Registered: Jan 2000


 - posted 02-20-2003 02:14 PM      Profile for Erkan Umut   Author's Homepage   Email Erkan Umut   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Friends, thank you for all your replies.
The translation of the principle of "intermittent motion" will be fine.
I will use it as a company name.

 |  IP: Logged

Michael Schaffer
"Where is the
Boardwalk Hotel?"

Posts: 4143
From: Boston, MA
Registered: Apr 2002


 - posted 02-20-2003 02:50 PM      Profile for Michael Schaffer   Author's Homepage   Email Michael Schaffer   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
In that case, you have to use one of my suggestions in order to secure the success of your company. You will also have to pay me an outrageous fee or buy me a drink when I happen to pass by Istanbul.
I would then suggest "motio intermissa" because it is shortest and easiest to remember.
"isochronous" will be completely out of the question as it is illegal in Turkey to use Greek words.

 |  IP: Logged

Randy Stankey
Film God

Posts: 6539
From: Erie, Pennsylvania
Registered: Jun 99


 - posted 02-20-2003 03:10 PM      Profile for Randy Stankey   Email Randy Stankey   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
Really?! No, you're kidding... AREN'T you?

Well, then, if that's the case I call "dibs" on IsoChron as a company name if I need one. [Big Grin] [Wink]

However, "Machinitio" might make a nice one-word name. It's rather catchy, isn't it? [Wink]

"I'm from the FACTORY where they MAKE the machines!"

 |  IP: Logged



All times are Central (GMT -6:00)
This topic comprises 2 pages: 1  2 
 
   Close Topic    Move Topic    Delete Topic    next oldest topic   next newest topic
 - Printer-friendly view of this topic
Hop To:



Powered by Infopop Corporation
UBB.classicTM 6.3.1.2

The Film-Tech Forums are designed for various members related to the cinema industry to express their opinions, viewpoints and testimonials on various products, services and events based upon speculation, personal knowledge and factual information through use, therefore all views represented here allow no liability upon the publishers of this web site and the owners of said views assume no liability for any ill will resulting from these postings. The posts made here are for educational as well as entertainment purposes and as such anyone viewing this portion of the website must accept these views as statements of the author of that opinion and agrees to release the authors from any and all liability.

© 1999-2020 Film-Tech Cinema Systems, LLC. All rights reserved.