|
This topic comprises 3 pages: 1 2 3
|
Author
|
Topic: white-on-white laser subtitles?
|
|
|
|
|
|
Robert Harris
Film Handler
Posts: 95
From: Bedford Hills, NY, USA
Registered: May 2003
|
posted 03-14-2004 08:23 AM
Generally, making the assuption that the distributor cares enough, this title problem, which goes back to the '30s, with long conversations in the Marcel Pagnol films taking place in kitchens against checked table cloths...
would be to create a special titled negative with a drop shadow.
With that exception, and by all other methods, via which a title is either held back with a title band, or burned in with a laser, is still going to be white.
| IP: Logged
|
|
|
|
|
Frank Angel
Film God
Posts: 5305
From: Brooklyn NY USA
Registered: Dec 1999
|
posted 03-14-2004 11:59 AM
Presumably, if the density of the print is within norm, even the whitest white created by the emulsion should still be darker than white created where the emulsion is completely burned away. This print must be unusually thin. Perhaps it is an anomoly and other prints might be more dense and would show subtitles more distinctly. Any possibility of asking for a substitute print? It might be a far shot, but one worth trying, because once those titles are burned, there isn't much else you can do to change the contrast. Projecting them thru a filter or on a darker surface will change both the titles and the background equally, resulting in exactly the same indistinction between the two, only darker. Laser etched and even chemical etched subtitles are supposed to FIX that problem of white text on white backgrounds. The difference in density is supposed to be enough that text can be easily read over white images. If they aren't then this really sounds like a print which was processed out of spec and is much less dense than normal.
I never could figure out why, with all that film geography wasted on 1.85 and even 1.66 titles, why they don't just print subtitles in the black area below the image. Yes, you would need a special lens for these prints, but if you are running a theatre that plays foreign, subtitled films regularly, chances are you would buy a lens sized for just that kind of process. Subtitles against black instead of the image itself -- what a concept.
And as long as we are talking in the "what if I were the king" mode, and we are printing titles in the black hard matted area, I would decree that translation text be etched ABOVE the picture instead of below -- super-titles as they are called; we do it all the time with live opera. No more craneing of one's neck to see over the shoulders of the guy in front just to read the subtitles; they would be up there right at the top of the picture, against black, not against the picture.
And hey, as long as we are in the realm of fantasy and etching titles in the hard matted wide frame-line area, my system would go one step further -- no reason why you couldn't put one language above the picture and another language below the picture. Depending on how you frame the thing, you'd have a tri-language film ....i.e.,the soundtrack language, the supertitles and the subtitles -- you'd see this on the reel-bands (or hand scribbled on the leader when there are no reel-bands as is common for foreign releases) --> "In Spanish with German sub and English super titles." And of course, in the country of origin, you would use the normal lens and there would be no translation at all.
Pretty neat, no?
Frank
| IP: Logged
|
|
Carl Martin
Phenomenal Film Handler
Posts: 1424
From: Oakland, CA, USA
Registered: Feb 2002
|
posted 03-14-2004 05:21 PM
maybe it's a result of poor q/c, but i have seen many prints where the laser titles have dark borders around the letters until they hit a pure white background, where they just disappear. i suppose this might predominantly be the case on old b&w dupes with too-high contrast, but i've seen it on newer color prints as well.
i do like your idea, frank, though i think most theaters would balk at the additional plates, etc. (it might be advantageous to have the aperture off-center vertically, so the image itself is centered without accounting for the text.
there is a system of electronic subtitles which i'm told the pacific film archive experimented with, although i never saw it. apparently there was a lot of negative feedback. perhaps it was hard to read, or perhaps the audience didn't like looking back and forth between the image and the text. i don't know. given that there are foreign films for which no english-language prints exist (shocking, i know), though, i think they should have retained the system as a last resort if nothing else.
carl
| IP: Logged
|
|
|
|
|
|
|
All times are Central (GMT -6:00)
|
This topic comprises 3 pages: 1 2 3
|
Powered by Infopop Corporation
UBB.classicTM
6.3.1.2
The Film-Tech Forums are designed for various members related to the cinema industry to express their opinions, viewpoints and testimonials on various products, services and events based upon speculation, personal knowledge and factual information through use, therefore all views represented here allow no liability upon the publishers of this web site and the owners of said views assume no liability for any ill will resulting from these postings. The posts made here are for educational as well as entertainment purposes and as such anyone viewing this portion of the website must accept these views as statements of the author of that opinion
and agrees to release the authors from any and all liability.
|