Film-Tech Cinema Systems
Film-Tech Forum ARCHIVE


  
my profile | my password | search | faq & rules | forum home
  next oldest topic   next newest topic
» Film-Tech Forum ARCHIVE   » Operations   » Film Handlers' Forum   » How subtitles are created

   
Author Topic: How subtitles are created
Tom Sauter
Expert Film Handler

Posts: 163
From: Buffalo, NY, USA
Registered: Sep 2000


 - posted 10-08-2010 05:46 AM      Profile for Tom Sauter   Author's Homepage   Email Tom Sauter   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
I always knew about the different ways subtitles are actually printed on film, but never though about how they were translated and created until I read this thread.

Seems like a pretty complicated process, anyone care to elaborate? I'm sure someone's come to your booth and asked you to fix the context of the dialogue [Wink]

 |  IP: Logged

Manny Knowles
"What are these things and WHY are they BLUE???"

Posts: 4247
From: Bloomington, IN, USA
Registered: Feb 2002


 - posted 10-08-2010 07:32 AM      Profile for Manny Knowles   Email Manny Knowles   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
I've done subtitles before and it isn't that complicated if it is built into the workflow.

As is so often the case, if you forget about it until the end -- and if you don't have an accurate understanding of the "deliverables" -- you may end up re-doing the work, and it's going to be a headache. But, it's worth repeating: that's often the case with anything.

A simple Excel spreadsheet with columns for timecode in, timecode out and text to display is the basic document. Overlapping and/or rapid dialogue can complicate matters because the text has to keep pace and yet remain on-screen long enough to be comprehended. Translating language can create similar issues because of differences in syntax. The Excel document can then be read by the subtitle generator.

Yes, you need to enter each and every line of dialogue. But the movie industry has specialists for everything -- just take a look at tail credits. When I dabbled in subtitles, it took me less than a week to do a feature-length documentary because that's all I was responsible for at the time. No, it wasn't thrilling work...but the rent got paid and I gained a reputation for "attention to detail" which led to other, more interesting work.

A friend of mine paid her way through college doing subtitles and captioning. Usually she was one of several people working on a project, and the work would be divided by reels. A supervisor would verify everyone's work and assemble the master document.

From a writer's perspective, this was an interesting exercise because you are essentially reverse-engineering the dialogue and it gives you an idea of what spoken words look like when written down. I was a newbie at the time, and I had the tendency to clean up/standardize dialogue so that it was grammatically correct, etc. but good dialogue isn't limited by standard literary conventions. This was a great way to learn that. Sometimes I still watch certain American movies with the subtitles on for this very reason.

 |  IP: Logged

Tom Sauter
Expert Film Handler

Posts: 163
From: Buffalo, NY, USA
Registered: Sep 2000


 - posted 10-10-2010 10:55 AM      Profile for Tom Sauter   Author's Homepage   Email Tom Sauter   Send New Private Message       Edit/Delete Post 
That's pretty neat. In my head I just imagined one translator pausing every few seconds to write down the timecode and dialogue, then moving forward to the next bit. Much more of an art form than I predicted between timing, context, and cognitive science.

 |  IP: Logged



All times are Central (GMT -6:00)  
   Close Topic    Move Topic    Delete Topic    next oldest topic   next newest topic
 - Printer-friendly view of this topic
Hop To:



Powered by Infopop Corporation
UBB.classicTM 6.3.1.2

The Film-Tech Forums are designed for various members related to the cinema industry to express their opinions, viewpoints and testimonials on various products, services and events based upon speculation, personal knowledge and factual information through use, therefore all views represented here allow no liability upon the publishers of this web site and the owners of said views assume no liability for any ill will resulting from these postings. The posts made here are for educational as well as entertainment purposes and as such anyone viewing this portion of the website must accept these views as statements of the author of that opinion and agrees to release the authors from any and all liability.

© 1999-2020 Film-Tech Cinema Systems, LLC. All rights reserved.