|
|
Author
|
Topic: All movies subtitled
|
|
|
|
|
Tommy Zackariasson
Film Handler
Posts: 31
From: Ed, Dalsland, Sweden
Registered: Aug 2011
|
posted 01-22-2015 12:03 PM
Sorry Marcel about my offhanded description of Europe...in fact I now see that I counted out the Uk out too . Interesting about the double subs - must be annoying.
quote: Leo Enticknap So this decision will only really affect movies with Swedish dialog, because the others (e.g. Hollywood imports) are subtitled already? If so and out of interest, roughly what proportion of movies shown in Sweden's theaters are in Swedish and unsubtitled at present?
Thats right, only Swedish films will be affected, about 20% of the tickets sold, but I guess not more than 10% of the shows. Im not sure but it could be that the dubbed movies (aimed at children) will be subtitled too.
quote: Leo Enticknap But presumably this discrimination legislation applies to people with sight problems as well as hearing ones. Will all movies have to be audio-described, too?
Ha ha Leo, now thats a good question, who knows in the future?
This text is from the parliament, (google translate):
"Lack of accessibility becomes a form of discrimination
Lack of accessibility for persons with disabilities is introduced as a new form of discrimination in Discrimination Act . The new prohibition of discrimination applies from 1 January 2015 in all areas of society where discrimination Act, other rules apply today , except for the provision of housing . Today there is a prohibition of discrimination against lack of accessibility valid only for parts of working life and education.
Lack of accessibility means that people with disabilities are disadvantaged because they are not made reasonable accessibility measures for the person to get in a comparable situation to people without disabilities. What steps as are reasonable assessed based on , among other things, the legal requirements for accessibility as well as practical and economic conditions.
The word disability is replaced with disabilities in a number of laws .
The Swedish Parliament said yes to the government's proposal with one exception. Businesses in health care with fewer than ten employees are also covered by the new prohibition of discrimination . According to the government's proposals , these companies would get exemptions from the rules."
| IP: Logged
|
|
|
|
Marcel Birgelen
Film God
Posts: 3357
From: Maastricht, Limburg, Netherlands
Registered: Feb 2012
|
posted 01-22-2015 09:23 PM
I cannot speak for Finland, as my Cinema experience there is extremely limited .
But in Belgium, French productions are always subtitled in just one language: Dutch. Flemish movies are obviously only subtitled in French. The noticeable exception might be a movie in a funky Flemish dialect. Also, like I mentioned before, productions from the Netherlands are sometimes also subtitled. I guess they sometimes interpret this as a funky dialect too . The same thing also sometimes happens the other way around. Some Flemish productions are also subtitled in Dutch...
Whenever there are dual-language subs, they indeed tend to be somewhat compressed so they fit on a single line. They don't always entirely accurately translate the dialog, but I guess it works sufficiently well most of the times. One of the two languages is also often set in Italic. Italic is a good choice, because it's far less distracting than stuff like Bold or even another color. I'm usually not distracted by it, and for many films you won't need them anyway. It's only distracting for me, if the dialog changes to a language I cannot comprehend. You then start reading the subtitles, only to discover the thing you read wasn't Dutch. Sometimes I "see" myself switching to "French mode" before I start reading the Dutch subtitles. But if you're watching an entire film in a language you don't really master, you get the hang of it rather quickly and you'll only read the line that matters.
For 35mm releases, this dual subtitle scheme used to be the golden standard. Since the DCI era (and Belgium being a test-bed for Barco started quite early, even before the first DCI specs came about), the results are somewhat flaky, as now the projectionist/programmer has a choice. Some Dutch/Flemish productions primarily targeted at that market for example, don't show any subtitles at all at many locations. Likewise, some Walloon cinemas now regularly have dubbed programs without any subtitles at all.
The most awkward situation is actually in and around Brussels, as this region is officially fully dual-lingual, while the Walloon and Flemish part each have their official primary language. Kinepolis Brussels is often quoted as being one of the first megaplexes. I guess this came to be, because of the need to show almost every movie in multiple versions: The original version with subtitles and the French (dubbed) version. Also notable are their preshows. They alternate Dutch and French commercials for almost every show...
| IP: Logged
|
|
|
|
|
|
|
|
All times are Central (GMT -6:00)
|
|
Powered by Infopop Corporation
UBB.classicTM
6.3.1.2
The Film-Tech Forums are designed for various members related to the cinema industry to express their opinions, viewpoints and testimonials on various products, services and events based upon speculation, personal knowledge and factual information through use, therefore all views represented here allow no liability upon the publishers of this web site and the owners of said views assume no liability for any ill will resulting from these postings. The posts made here are for educational as well as entertainment purposes and as such anyone viewing this portion of the website must accept these views as statements of the author of that opinion
and agrees to release the authors from any and all liability.
|