|
|
Author
|
Topic: Belgian Naming Convention
|
|
|
|
Carsten Kurz
Film God
Posts: 4340
From: Cologne, NRW, Germany
Registered: Aug 2009
|
posted 06-27-2017 06:11 AM
As far as I can see, the DCNC has provisions for multiple subtitle languages, but not more than one spoken language. As this, however, is a local issue, I wouldn't be concerned about these designations so much. One example is:
GSW-FR-IT for German-Swiss audio and french and italian subtitles.
I wouldn't care about the difference between fully and partially subtitled.
So, you could do NL-FR-NL_BE. This would only tell which languages occur in the feature. If you are concernd about keeping spoken language and subtitles separate, e.g., I guess it would be okay to do
NLFR-NL_BE or NLVLS-NL-VLS_BE
Don't take the DCNC too formal. No server should stumble upon such non-standard designations. If your projectionists understand what is meant, mission accomplished.
I can bring this to the ISDCF mailinglist, but I guess they would say that for mixed spoken language, you should confine yourself to one prominent language.
Also, keep in mind the DCNC is not something that is communicated outside the cinema booth. It doesn't have to be comprehensive. It is an aid to the projectionist, and it is only meant to tell different versions of titles and make sure the projectionist is able to choose proper equipment settings. Indicating two spoken languages would only be needed if there is another version of the same feature with a different spoken language set (e.g. NL and FR, and NL with the FR being dubbed). How likely is that? If you only distribute one version of the title, it is not so important.
In your case, I guess the only important thing is to tell the subtitled versions from possible non-subtitled versions.
- Carsten
| IP: Logged
|
|
Jim Cassedy
Phenomenal Film Handler
Posts: 1661
From: San Francisco, CA
Registered: Dec 2006
|
posted 06-27-2017 10:16 AM
quote: Matt Smith With partially dutch subtitles (Dutch subs when French is spoken) MovieTitle_FTR-1_S-239_FR-nl_BE_51_2K_20170601_FRI_IOP_OV
With dutch subtitles (Dutch subs for both languages) MovieTitle_FTR-1_S-239_FR-NL_BE_51_2K_20170601_FRI_IOP_OV
This is an interesting problem, and it would be nice if the ISDCF came up with an 'official' solution.
The only issue I see with the way Matt suggested above, is that according to current convention, subtitle language in UPPER CASE (FR-NL) indicates that the subs are generated locally in the server or projector. Subtitle code in lower case (FR-nl) indicates the titles are 'burned in' to the image.
quote: Carsten Kurz If your projectionists understand what is meant, mission accomplished.
Just last night, I did a screening of an Italian movie, with English subs.
The DCP arrived only late yesterday afternoon, and I got an urgent call asking me to come into work early, to check the show because on the shipping box, & on the CPL printed on the DCP itself, the movie was listed as being in FRENCH, with English subtitles.
This made no sense. It was an Italian movie, with an Italian director, with an Italian cast; and the audience coming to see it was expecting to hear the dialogue in Italian.
It turns out the shipping info, the CPL info printed on the drive and even the CPL info on the drive itself when I ingested it was just plain WRONG.
In spite of what everything indicated, it was in Italian with English subtitles.
"It's only a code"
I'm going to put a note to the distributor in the box when I ship the drive back. I'm just trying to decide if I should write it in English, Italian, or French.
| IP: Logged
|
|
|
Marcel Birgelen
Film God
Posts: 3357
From: Maastricht, Limburg, Netherlands
Registered: Feb 2012
|
posted 06-28-2017 04:29 AM
Can't your Belgians not just settle on one language and be done with it? All those exceptions make our software bulky and buggy.
Since the spoken Dutch is most likely Flemish and not "Standard Dutch", I'd say VLS would be better than NL as a language indicator. Afaik, there is no special distinction for the Walloon dialect (yet), so it's probably best to keep it at FR.
There is no territory code for Flanders (yet) and since the release seems to be targeted at the entire Belgian market, territory would probably be best represented with "BE".
So, that would yield the following:
Without subs: VLSFR-XX_BE
With Flemish and Walloon subs: VLSFR-VLSFR_BE
With only Flemish subs: VLSFR-VLS_BE
I think if this would make the official DCP naming conventions, there sould be some kind of separator between the individual languages. The reason for this is to keep the filenames machine-parseable, so you want to avoid the possibility of ambiguity, which could occur since language indicators can contain 2 or 3 characters. Another possibility would be, to pad language codes with an extra letter like X, if they consist of only 2 characters.
| IP: Logged
|
|
Marcel Birgelen
Film God
Posts: 3357
From: Maastricht, Limburg, Netherlands
Registered: Feb 2012
|
posted 06-28-2017 06:13 AM
It seems I misread your initial post and the two subtitle files you have are both in Dutch/Flemish, where one is just the partial translation and the other the full translation. It was a long night.
There is indeed also nothing in the current naming convention to take care of those edge cases. My gut feeling would say you should encode this in the "Title", because that's the most free-form field in the current naming convention, but then again, the title is not supposed to be longer than 14 characters and given the long titles of many movies, is already a pretty cramped field.
I think I would opt for a solution as follows:
Without subs: VLSFR-XX_BE
With Partial Flemish subs: VLSFR-VLSPart_BE
With Full Flemish subs: VLSFR-VLS_BE
At least this way, two of the three names would be closer to the naming convention. I don't think you would need a special modifier for "Full" subs, since subtitles are usually expected to cover the entire feature.
Also, to make it into the naming convention, you would need a way to separate the "modifier" part from the Language code, to keep it both Human Readable, but also easily machine parseable.
In any way you should obviously provide a note to explain the difference between the versions.
| IP: Logged
|
|
|
All times are Central (GMT -6:00)
|
|
Powered by Infopop Corporation
UBB.classicTM
6.3.1.2
The Film-Tech Forums are designed for various members related to the cinema industry to express their opinions, viewpoints and testimonials on various products, services and events based upon speculation, personal knowledge and factual information through use, therefore all views represented here allow no liability upon the publishers of this web site and the owners of said views assume no liability for any ill will resulting from these postings. The posts made here are for educational as well as entertainment purposes and as such anyone viewing this portion of the website must accept these views as statements of the author of that opinion
and agrees to release the authors from any and all liability.
|